Dorothy Potter Snyder
Editor, literary translator (Spanish), writer.
B.A., Yale University. MFA, Sewanee: The University of the South.
Member: American Literary Translators Association, PEN America, The EFA, ASCAP
Personal website: www.dorothypotter.com
I am a writer, literary translator (from Spanish), editor with a specialty in works related to Hispanic literature and/or by Hispanic authors, particularly women. I serve as a reader for presses interested in publishing works in Spanish not yet in translation and create curricula for educational companies in the areas of Spanish language education and Hispanic culture. My literary translation work includes fiction, poetry, non-fiction (essays, criticism), and academic writing from Mexico, the Caribbean, and Spain. I bring a spirit of inclusion and sensitivity to all my work and am particularly engaged in efforts to decolonize translation throughout the editorial process.
I served as project translator and interpreter for the Buena Vista Social Club project (Sony Records). My literary translations have appeared in: The Sewanee Review; Surreal Poetics; The Short Story Project; Review: Literature and Arts of the Americas; Two Lines Press, World Literature Today, Nebraska University Press, Playbill (for the New York Festival of Song), and others. My translation of stories by award-winning Mexican writer Mónica Lavín was published by Katakana Editores in September 2021. Upcoming translations will be published by Literal Press and Pamenar Press.
While my vein of gold is editing works in translation from Spanish, I also edit prose written originally in English. I am most interested in fiction, criticism, and memoir by women and by Hispanic writers and/or related to Latin America and Spain. The books I have edited have been published by The University of Nebraska Press, The University of Georgia Press, The University of Michigan Library, and several self-published titles.
I write fiction in Spanish and English. I am a contributor to Public Seminar (at The New School) and an Editorial Board Member at Reading in Translation (at Oberlin College). I am a member of the Under the Volcano literary community in Tepoztlán, México. I’ve studied narrative art with Mexican writers David Huerta, Mónica Lavín, and Jaime Mesa and British novelist, Adam Foulds, Adrianne Harun, Michael Griffith, and Holly Goddard Jones. My story “La puerta secreta” (The Secret Door) won recognition in the 2020 International Short Story Competition of the San Miguel Writers Conference and her bilingual essay “Historía ósea/The Bone’s Story” won Honorable Mention in the 2021 Medium Writer’s Challenge.
I’ve taught Spanish language at The New School, Princeton Adult School, Einstein College of Medicine) and a number of companies (General Motors, IBM), and non-profit organizations (El Taller LatinoAmericano, U.S. Lactation Association). I’ve written precise and creative Spanish curriculum materials, both print and online, for many large clients including Scholastic, Berlitz International and Holt, Rinehart & Winston. I also wrote two study guides for Red Letter Press’s client, Learning Express (CLEP guides for Spanish Levels 1 & 2 and American Literature).
Personal & Philosophy
I live in the beautiful piedmont of North Carolina with my husband and two rescue dogs, Carter and Kuba. I’m passionate about books, long walks, nature and the environment, gardening and sustainability, music, and, above all, stories. As a former singer-songwriter, I aim for prose that is melodic, rhythmic, as well as correct. I care about preserving the authorial voice. I believe that editorial projects can be fun and that a well-crafted sentence is a thing of beauty.
“A pleasure and rare gift to have Dorothy Potter Snyder’s fierce creative sensitive intelligence focused on my novel, City of Cats. The experience of her copyediting, her passionate attention to words, sentences, story (i.e., poetics), is joyful — words fall away, and the whole, shaken out, is revealed in a fresh light. In excitement, the novel becomes what it is meant to be.” — Max Diksztejn, author of “City of Cats.”
“If you’ll forgive the cliched phrase, you really went above and beyond with this project, putting in some extra care and effort that I know the authors sincerely appreciate. Relatedly, they’ve requested we add your name into their Acknowledgments…” — Amanda K., Senior Digital Publishing Coordinator, Michigan Publishing Services, University of Michigan Library.
“I have had the wonderful pleasure of working with Dorothy on a long-term project for which she was our Spanish Editor. Her attention to detail and the intricacies of the language are unmatched! In any language, Dorothy is communicative, prompt, and careful in all she does. I never doubted for a second that my content was in excellent hands. Her ability to work with writers of all levels and coax them into producing quality content was an extraordinary help. I look forward to working with her again on my next project and can not recommend her highly enough.” — Danielle Chouhan, Learning Solutions Manager, edX
I have had the wonderful pleasure of working with Dorothy on a long-term project for which she was our Spanish Editor. Her attention to detail and the intricacies of the language are unmatched! In any language, Dorothy is communicative, prompt, and careful in all she does. I never doubted for a second that my content was in excellent hands. Her ability to work with writers of all levels and coax them into producing quality content was an extraordinary help. I look forward to working with her again on my next project and can not recommend her highly enough. — Danielle Chouhan, Freelance Project Manager, Lumina Datamatics, Ltd.
“I hired Dorothy to edit a rather large-scale Spanish program that I managed…Not only was she able to grasp our method and master all of the idiosyncrasies of presentation and editorial templates that she had to contend with, but she also proved herself to be an extremely detail-oriented and dependable editor in general. Throughout the course of the project, Dorothy managed the work of a number of different writers, as well as reviewers, specialists, and copy editors. Dorothy was at the apex of the pyramid of contributors, and from her, I wanted to achieve a single editorial voice and stylistic consistency. With so many contributors, this was of course no small task. Dorothy was more than up to the task, delivering work of the highest quality, on time, and with a smile. It is no exaggeration for me to write that I would work with her again in a heartbeat.” — Christopher Warnasch, The Language Garage
Home phone: 718-304-3383
Business phone: 718-304-3383
Cell phone: 718-304-3383
Years in the field: 27
Years freelancing: 27