Dorothy Potter Snyder
Writer, editor and literary translator (Spanish). I write non-fiction essays, short fiction, and a blog, as well as feature articles for magazines and newspapers and lifestyle magazines. I’ve edited numerous textbooks, translate (from Spanish) and edit academic work and have edited a novel, a self-help book, and one non-fiction book for an academic press. My literary translation work from Spanish is focused on fiction, non-fiction and academic writing from, Spain, the Caribbean and Central America.
“A pleasure and rare gift to have Dorothy Potter Snyder’s fierce creative sensitive intelligence focused on my novel, City of Cats. The experience of her copyediting, her passionate attention to words, sentences, story (i.e., poetics), is joyful — words fall away, and the whole, shaken out, is revealed in a fresh light. In excitement, the novel becomes what it is meant to be.” — Max Diksztejn, author of “City of Cats.”
I served as project translator and interpreter for the Buena Vista Social Club project (Sony Records). My literary translations have appeared in: The Sewanee Review; Surreal Poetics; The Short Story Project; Review: Literature and Arts of the Americas; and other venues.
Curriculum creator for Spanish language education programs. I’ve taught at several universities (The New School, Princeton Adult School, Einstein College of Medicine) and a number of companies (General Motors, IBM), and non-profit organizations (El Taller LatinoAmericano, U.S. Lactation Association). I’ve written precise and creative Spanish curriculum materials, both print and online, for many large clients including Scholastic, Berlitz International and Holt, Rinehart & Winston.
I have had the wonderful pleasure of working with Dorothy on a long-term project for which she was our Spanish Editor. Her attention to detail and the intricacies of the language are unmatched! In any language, Dorothy is communicative, prompt, and careful in all she does. I never doubted for a second that my content was in excellent hands. Her ability to work with writers of all levels and coax them into producing quality content was an extraordinary help. I look forward to working with her again on my next project and can not recommend her highly enough. — Danielle Chouhan, Freelance Project Manager, Lumina Datamatics, Ltd.
Audio transcription (Spanish & English) is a form of relaxation for me. It’s interesting to listen carefully to how people speak. Most of my transcription clients are journalists, university professors/researchers, and documentary filmmakers. On occasion, I’ve translated and subtitled for video and film production companies. I only work with good to excellent audio quality.
I live in the beautiful piedmont of North Carolina with my husband and two rescue dogs, Carter and Kuba. I’m passionate about nature and the environment, language, old houses, gardening, philosophy, Latin American music, and, above all, stories. As a former singer-songwriter, I aim for prose that is melodic as well as grammatically correct. I believe that editorial projects can be fun, and that the well-crafted sentence is a thing of beauty. In December 2018, I will finish my MFA coursework at The Sewanee School of Letters with a collection of short stories.
Personal characteristics: Patient, organized, cheerful, a quick-learner, skilled virtual team member, deadline observer.
Years in the field: 25
Years freelancing: 25